Villancicos composed for the religious profession of nuns in the convent of Corpus Christi de Valencia (c.1682-1741)
Ruiz Jiménez,
Juan
Real Academia de Bellas Artes de Granada
0000-0001-8347-0988
Abstract
Villancicos composed for the religious profession of nuns in the convent of Corpus Christi de Valencia.
Keywords
religious profession , Christmas song (villancico) , mass , romances , mapping villancicos for the religious profession of a nun , women and musical networks project , nuns , Order of Discalced Carmelites nuns , Mónica (nun, Dicalced Carmelites) , Mariana Adell y Pellicer (nun, Discalced Carmelite) , Antonia de la Santísima Trinidad (nun, Discalced Carmelite) , María Magdalena de Santa Ana (nun, Discalced Carmelite) , Manuela Gil de Aragón (= Manuela del Corazón de María, nun, Discalced Carmelite) , Eusebia Almella (= Eusebia de Jesús, nun, Discalced Carmelite) , Rosa Almella (= Rosa de Santa María, Discalced Carmelite) , José Ortí y Moles (writer, poet) , José Vicente Ortí y Mayor (writer, poet) , Francisco Figuerola (poet) , music chapel
Según Pascual Esclapés, el convento del Corpus Christi de carmelitas descalzas fue fundado en Valencia en 1682 por el doctor Juan Bautista Fos, colegial perpetuo del Real Colegio del Corpus Christi de esa ciudad. Su primera ubicación, extramuros, fue cerca del Portal de Ruzafa, pero el 30 de abril de 1693 se trasladaron a un nuevo edificio que había iniciado su construcción el 15 de octubre de 1687, en unos terrenos situados casi enfrente del Portal de la Corona o dels Tints, el cual sería su emplazamiento definitivo.
Se han conservado textos de distintos villancicos para la profesión de monjas en este convento con un arco temporal que va desde c. 1682 a 1741. Todos ellos se encuentran en cuatro volúmenes manuscritos recopilatorios de la poesía efímera de varios escritores valencianos: dos de ellos (ms. 14097 y 14098) con poesías de José Ortí y Moles (1650-1728) y su sobrino José Vicente Ortí y Mayor (1673-1750), copista de los mismos, conservados en la Biblioteca Nacional de España; los otros dos autógrafos de contenido similar, se encuentran en la Biblioteca Municipal Serrano Morales del ayuntamiento de Valencia, el ms. 6408 con textos de Francisco Figuerola (cuñado de Ortí y Mayor) y el ms. 6366 de José Vicente Ortí y Mayor. Este último fue el responsable de la ordenación final de los cuatro manuscritos que se encontraban en su biblioteca en 1748. Cronológicamente, los textos localizados hasta la fecha de publicación de este artículo son:
* A un velo de una religiosa de el nuevo convento de Corpus Christi. [Biblioteca Municipal Serrano Morales, Mss. 6408, pp. 300-301]. Coplas: “Hoy, un consorcio sagrado”.
El texto nos permite conocer que el nombre de la novicia que profesaba era Mónica y que tenía una hermana monja capuchina. Muy probablemente esta toma de velo tuvo lugar en la década de 1680. Está hipótesis se soporta en el hecho de la referencia a “nuevo convento” y a que los textos que preceden y siguen a estas coplas sean también de esa década.
* Letras para cantar en la profesión de la Sª. Dª. Mariana Adell y Pellicer, en el religiosísimo convento de Corpus Christi. Año 1712. [E-Mn MSS/14097, fols. 22r-23r]: “Viendo Mariana que en el mar del mundo”.
Este texto nos permite ejemplificar la reutilización que se hacía de estas poesías para la profesión de otras monjas en distintos conventos, con la adaptación nominal de la hermana que tomaba el velo o de la orden en la que lo hacían, si era necesario. En este caso concreto, se anota: “A Tarragona 1726” (sin especificar convento) y “A madalenas para la profesión de Dª. Gerarda Palavisino, día 29 de agosto año 1737”. En este caso para la toma de velo de Gerarda Palavicino en el convento valenciano de Santa María Magdalena, de religiosas dominicas.
Véase: https://www.historicalsoundscapes.com/evento/1482/tarragona.
* Letras para cantar en la profesión de la madre Antonia de la Santísima Trinidad, que vino de Madrid para el convento de Corpus Christi y profesó día de la Presentación a 21 de noviembre 1716 [Biblioteca Municipal Serrano Morales, Mss. 6366, fols. 37v-39r]
- Coplas: “Cuando María al templo se presenta”.
- “Para la misma función, al velo”. Se trata de cinco coplas o cuartetas asonantadas, cada una de ellas asignada a un personaje que se expresa en relación a la profesión de la novicia: La Santísima Trinidad: “Antonia, hoy la Trinidad”; San José, la Virgen y Santa Teresa: “José, Teresa y María”; San Antonio de Paula: “A una Antonia, Antonio da”; La Religión: “Para en el mar de el mundo” y La novicia: “Con ese velo, señor”. Muy probablemente cumplan la misma función que los que encontramos en la profesión de Manuela Gil de Aragón, con la indicación: “para las cinco tarjetas”.
- “Al mismo asumpto. Para decirlo privadamente una religiosa”. Romance: “Ya hermana, que de Madrid”.
* Letras para cantar en la profesión de la Sª. sor María Magdalena de Santa Ana en el convento de Corpus Christi de Valencia, día de la Invención de la Cruz [3 de mayo] 1728. [Biblioteca Municipal Serrano Morales, Mss. 6366, fols. 174rv]. No se pudieron cantar porque estuvo enferma y no pudo profesar ese día: “María Magdalena de Santa Ana”.
El texto está plagado de referencias a la Cruz, en relación con el día en que debía tomar el velo, por lo que no pudo reutilizarse la jornada en la que finalmente hizo su profesión que fue la festividad de San Antonio de Padua [13 de junio], para la cual se escribió un nuevo poema (fol. 177r: “Pues tanto tiempo ha que busca”. En este nuevo texto se incide en el anhelo de la novicia por profesar y a la figura de San Antonio como abogado de que su causa llegara a buen puerto.
* [Letras] para la profesión de la Sª. Manuela Gil de Aragón, ahora Manuela del Corazón de María, en el convento de Corpus Christi desta ciudad, día 9 de abril 1741. [Biblioteca Municipal Serrano Morales, Mss. 6366, fols. 262v-263v].
- Para cantar en la Misa: “Copiando el noble ejemplar”
Tenía dos hermanas profesas descalzas también en el convento de carmelitas descalzas de Caudiel (Castellón).
- Textos “para las cinco tarjetas”. Coplas o cuartetas asonantadas similares a las citadas en la toma de velo de Antonia de la Santísima Trinidad, en 1716: de Manuela a María: “Si mi corazón ya es tuyo”; de María a Manuela: “Tanto, Manuela, me gusta”; de Manuela a Jesús: “Pues me admitís por esposa”; de Manuela a Teresa: “Madre mía, pues por hija” y de San José a Manuela: “Yo tu protector seré”.
* A la profesión de las señoras Eusebia y Rosa Almella, hermanas, en el convento de Corpus Christi. [E-Mn MSS/14098, pp. 486-487]: “Hoy con tan hermano vuelo”.
El texto nos dice que profesaron como Eusebia de Jesús y Rosa de Santa María. No se especifica la fecha en la que tuvo lugar la toma de velo de estas dos hermanas.