A domestic party in the Nasrid Granada
Ruiz Jiménez,
Juan
Real Academia de Bellas Artes de Granada
0000-0001-8347-0988
Keywords
songs , dances , festival , Al-Maqqarī (historian) , lute player , adufe player (square tambourine) , ajabeba player (Moorish flute)
El siguiente ejemplo de poesía popular, recogido por Al-Maqqarī, nos describe el ambiente festivo de la Granada nazarí y su particular esencia sensorial:
“Con sus rayos el amor / aún inflama nuestros pechos;
mas ¿dónde están las amigas / y los dulces compañeros?
¿Cómo pasaron las fiestas / alegres en otro tiempo?
Los convites y manjares / ¿cómo se desvanecieron?
¿Dónde están los ricos guisos, / condimentados con queso,
que el corazón nos robaban / en la mesa apareciendo?
¿Dónde los tarros, de leche / deliciosísima llenos,
preparada con almíbar / y arroz esponjoso y tierno?
¿Dó la carne que, pendiente / del hogar en un caldero,
en las brasas se cocía / con moscatel del añejo?
¿Dó el añafil alegre / los melodiosos acentos.
Que competían acordes / con el laúd y el pandero?
Allí cantábanse a coro / tales tonadas y versos,
Que a Mabid y que a Zirjab / envidia dieran y celos.
La rienda allí se soltaba / a las burlas y a los juegos”.
Las citas a canciones y bailes, así como a la música instrumental con la presencia de laúdes, ajabebas (= axabeba, flautas traveseras), panderos, etc. son frecuentes en las descripciones de las fiestas y banquetes de la comunidad musulmana en Al-Andalus. Localizamos este evento, hipotéticamente, en algunas de las casas moriscas más destacadas que se han conservado en la ciudad: en el palacio de Dar al-horra, residencia de la sultana reina Aixa, la esposa legítima del sultán Muley Haccen, padres de Boabdil, el último rey de Granada; las casas de Lorenzo el Chapiz y de Hernán López el Ferí, construidas sobre un antiguo palacio nazarí del siglo XIV; la casa de Zafra, vivienda nazarí del siglo XIV que tras la conquista de la ciudad fue donada por los Reyes Católicos a su secretario Hernando de Zafra, junto a otras posesiones, y la casa Horno de Oro, construida a finales del siglo XV y que integra elementos islámicos y castellanos.
La ilustración que pueden ver en el recurso procede del libro Ḥadīṯ Bayāḍ wa Riyāḍ (El cuento de Bayad y Riyad) [Manuscrito Vat. Ar. 368]. La hipótesis más aceptada es que se trata de un manuscrito de procedencia española que puede datarse en la primera mitad del siglo XIII. Según S. Khemir: debió copiarse “in one of the leading Almohad cities, most likely Seville”. Esta imagen (fol. 9r.) nos muestra a Riyāḍ, la instruida esclava de un visir, tocando el laúd en el jardín, ante los otros personajes principales de la historia: Bayāḍ, el hijo de un mercader enamorado de Riyāḍ, la hija del visir, una anciana y algunas damas de honor.